< Family – League For Yiddish

Family

rami-postcard-1-engl-web-1505747350 image

Family / די משפּחה

עפֿנט דעם טױער (אויסצוג) – פֿון קאַדיע מאָלאָדאָװסקי

עפֿנט דעם טויער, עפֿנט אים ברײט,

ס׳װעט דאָ דורכגײן אַ גאָלדענע קײט:

דער טאַטע, די מאַמע, 

דער ברודער, די שװעסטער, 

חתן-כּלה אין מיטן

אױף אַ גאָלדענעם שליטן. 

עפֿנט דעם טױער, עפֿנט אים ברײט, 

ס׳װעט דאָ דורכגײן אַ גאָלדענע קײט:

דער זײדע, די באָבע, 

דער פֿעטער, די מומע, 

די אײניקלעך אין מיטן 

אױף אַ גאָלדענעם שליטן. 

EFNT DEM TÓYER (ÓYSTSUG) – FUN KÁDYE MOLODÓVSKI

[EFNT DEM TÓYER, EFNT IM BREYT,

S’VET DO DÚRKhGEYN A GÓLDENE KEYT:

DER TÁTE, DI MÁME,

DER BRÚDER, DI ShVÉSTER, 

KhOSN-KÁLE IN MITN

AF A GÓLDENEM ShLITN.

[EFNT DEM TÓYER, EFNT IM BREYT,

S’VET DO DÚRKhGEYN A GÓLDENE KEYT:

DER ZÉYDE, DI BÓBE,

DER FÉTER, DI MÚME, 

DI ÉYNIKLEKh IN MITN

AF A GÓLDENEM ShLITN.]

Open the Door Wide (excerpt) – by Kadya Molodowsky

Open the door wide, a glorious lineage (‘golden chain’) will be passing through: father, mother, brother, sister, bride and groom in the middle on a golden sleigh.

Open the door wide, a glorious lineage (‘golden chain’) will be passing through:

grandfather, grandmother, uncle, aunt, grandchildren in the middle on a golden sleigh.

aunt: די מומע, ־⁠ס

[DI MÚME, -⁠S]

bride and groom/newlyweds: חתן־⁠כּלה

[KhOSN-⁠KÁLE]

brother: דער ברודער, ברידער

[DER BRÚDER, BRÍDER]

cousin: דאָס (גע)שװעסטערקינד, ־⁠ער; דער קוזין, ־ען (מאַסקולין); די קוזינ(ק)ע, ־ס (פֿעמינין)

[DOS (GE)ShVESTERKÍND, -⁠ER; DER KUZÍN, -⁠EN (m.); DI KUZÍN(K)E, -⁠S (f.)]

daughter: די טאָכטער, טעכטער

[DI TÓKhTER, TÉKhTER]

daughter-in-law: די שנור, ־⁠ן/שניר

[DI ShNUR, -⁠N/ShNIR]

extended family: די פֿאַרצװײַגטע ‹ברײטע› משפּחה, ־⁠ות

[DI FARTSVÁYGTE ‹BRÉYTE› MIShPÓKhE, -⁠S]

father: דער טאַטע, ־⁠ס; דער פֿאָטער, ־⁠ס

[DER TÁTE, -⁠S; DER FÓTER, -⁠S]

father-in-law: דער שװער, ־⁠ן

[DER ShVER, -⁠N]

first cousin: דאָס (לײַבלעכע) (גע)שװעסטערקינד, ־⁠ער

[DOS (LÁYBLEKhE) (GE)ShVESTERKÍND, -⁠ER]

grandfather: דער זײדע, ־⁠ס

[DER ZÉYDE, -⁠S]

grandmother: די באָבע ‹באַבע›, ־⁠ס

[DI BÓBE ‹BÁBE›, -⁠S]

grandchild/granddaughter/grandson: דאָס אײניקל, ־⁠עך

[DOS ÉYNIKL, -⁠EKh]

great-grandchild: דאָס אוראײניקל, ־⁠עך

[DOS ÚRÉYNIKL, -⁠EKh]

great-grandmother: די עלטער־⁠באָבע, ־⁠ס

[DI ÉLTER-⁠BÓBE, -⁠S]

husband: דער מאַן, ־⁠ען/מענער

[DER MAN, -⁠EN/MÉNER]

mother: די מאַמע, ־⁠ס; די מוטער, ־⁠ס

[DI MÁME, -⁠S; DI MÚTER, -⁠S]

mother-in-law: די שװיגער, ־⁠ס

[DI ShVÍGER, -⁠S]

nephew: דער פּלימעניק, ־⁠עס; דער ברודערן־⁠זון, ־⁠זין; דער שװעסטערן־⁠זון, ־⁠זין

[DER PLIMÉNIK, -⁠ES; DER BRÚDERN-⁠ZUN, -⁠ZIN; DER ShVÉSTERN-⁠ZUN, -⁠ZIN]

niece: די פּלימעניצע, ־⁠ס; די ברודערן־⁠טאָכטער, ־⁠טעכטער; די שװעסטערן־⁠טאָכטער, ־⁠טעכטער

[DI PLIMÉNITSE, -⁠S; DI BRÚDERN-⁠TÓKhTER, -⁠TÉKhTER; DI ShVÉSTERN-⁠TÓKhTER, -⁠TÉKhTER]

second cousin: דאָס גליד־(גע)שװעסטערקינד, ־⁠ער

[DOS GLÍD-(GE)ShVESTERKÍND, -⁠ER]

third cousin: דאָס גליד־⁠גליד־(גע)שװעסטערקינד, ־⁠ער

[DOS GLID-⁠GLÍD-(GE)ShVESTERKÍND, -⁠ER]

son: דער זון, זין

[DER ZUN, ZIN]

son-in-law: דער אײדעם, ־⁠ס

[DER ÉYDEM, -⁠S]

uncle: דער פֿעטער, ־⁠ס

[DER FÉTER, -⁠S]

**And now, two specifically Jewish terms that have no real equivalent in English:

in-laws/families of the bride and groom : מחותּנים

[MEKhUTÓNIM]

son- or daughter-in-law’s father: דער מחותּן, ־ים

[DER MEKhÚTN, MEKhUTÓNIM/MAKhETÓNIM]

son- or daughter-in-law’s mother: די מחותּנתטע, ־ס

[DI MEKhUTÉNESTE/MAKh(E)TÉNESTE, -⁠S]

Many more words available in the Comprehensive ‭English-Yiddish Dictionary:

https://leagueforyiddish.org/verterbukh2ed.html

Sign up for the searchable online version here: englishyiddishdictionary.com

You can find the archive of all the “Verter fun der Vokh” lists at:

https://leagueforyiddish.org/vfdv.html

The League for Yiddish is a 501(c)(3) organization

and depends solely on your membership donations.

leagueforyiddish.org – @yidishlige on social media (buttons below!)

Facebook  Twitter  Instagram  Youtube  
Placeholder

Many more words available in the
Comprehensive ‭English-Yiddish Dictionary