|
Family / די משפּחה
עפֿנט דעם טױער (אויסצוג) – פֿון קאַדיע מאָלאָדאָװסקי
עפֿנט דעם טויער, עפֿנט אים ברײט,
ס׳װעט דאָ דורכגײן אַ גאָלדענע קײט:
דער טאַטע, די מאַמע,
דער ברודער, די שװעסטער,
חתן-כּלה אין מיטן
אױף אַ גאָלדענעם שליטן.
עפֿנט דעם טױער, עפֿנט אים ברײט,
ס׳װעט דאָ דורכגײן אַ גאָלדענע קײט:
דער זײדע, די באָבע,
דער פֿעטער, די מומע,
די אײניקלעך אין מיטן
אױף אַ גאָלדענעם שליטן.
EFNT DEM TÓYER (ÓYSTSUG) – FUN KÁDYE MOLODÓVSKI
[EFNT DEM TÓYER, EFNT IM BREYT,
S’VET DO DÚRKhGEYN A GÓLDENE KEYT:
DER TÁTE, DI MÁME,
DER BRÚDER, DI ShVÉSTER,
KhOSN-KÁLE IN MITN
AF A GÓLDENEM ShLITN.
[EFNT DEM TÓYER, EFNT IM BREYT,
S’VET DO DÚRKhGEYN A GÓLDENE KEYT:
DER ZÉYDE, DI BÓBE,
DER FÉTER, DI MÚME,
DI ÉYNIKLEKh IN MITN
AF A GÓLDENEM ShLITN.]
Open the Door Wide (excerpt) – by Kadya Molodowsky
Open the door wide, a glorious lineage (‘golden chain’) will be passing through: father, mother, brother, sister, bride and groom in the middle on a golden sleigh.
Open the door wide, a glorious lineage (‘golden chain’) will be passing through:
grandfather, grandmother, uncle, aunt, grandchildren in the middle on a golden sleigh.
aunt: די מומע, ־ס
[DI MÚME, -S]
bride and groom/newlyweds: חתן־כּלה
[KhOSN-KÁLE]
brother: דער ברודער, ברידער
[DER BRÚDER, BRÍDER]
cousin: דאָס (גע)שװעסטערקינד, ־ער; דער קוזין, ־ען (מאַסקולין); די קוזינ(ק)ע, ־ס (פֿעמינין)
[DOS (GE)ShVESTERKÍND, -ER; DER KUZÍN, -EN (m.); DI KUZÍN(K)E, -S (f.)]
daughter: די טאָכטער, טעכטער
[DI TÓKhTER, TÉKhTER]
daughter-in-law: די שנור, ־ן/שניר
[DI ShNUR, -N/ShNIR]
extended family: די פֿאַרצװײַגטע ‹ברײטע› משפּחה, ־ות
[DI FARTSVÁYGTE ‹BRÉYTE› MIShPÓKhE, -S]
father: דער טאַטע, ־ס; דער פֿאָטער, ־ס
[DER TÁTE, -S; DER FÓTER, -S]
father-in-law: דער שװער, ־ן
[DER ShVER, -N]
first cousin: דאָס (לײַבלעכע) (גע)שװעסטערקינד, ־ער
[DOS (LÁYBLEKhE) (GE)ShVESTERKÍND, -ER]
grandfather: דער זײדע, ־ס
[DER ZÉYDE, -S]
grandmother: די באָבע ‹באַבע›, ־ס
[DI BÓBE ‹BÁBE›, -S]
grandchild/granddaughter/grandson: דאָס אײניקל, ־עך
[DOS ÉYNIKL, -EKh]
great-grandchild: דאָס אוראײניקל, ־עך
[DOS ÚRÉYNIKL, -EKh]
great-grandmother: די עלטער־באָבע, ־ס
[DI ÉLTER-BÓBE, -S]
husband: דער מאַן, ־ען/מענער
[DER MAN, -EN/MÉNER]
mother: די מאַמע, ־ס; די מוטער, ־ס
[DI MÁME, -S; DI MÚTER, -S]
mother-in-law: די שװיגער, ־ס
[DI ShVÍGER, -S]
nephew: דער פּלימעניק, ־עס; דער ברודערן־זון, ־זין; דער שװעסטערן־זון, ־זין
[DER PLIMÉNIK, -ES; DER BRÚDERN-ZUN, -ZIN; DER ShVÉSTERN-ZUN, -ZIN]
niece: די פּלימעניצע, ־ס; די ברודערן־טאָכטער, ־טעכטער; די שװעסטערן־טאָכטער, ־טעכטער
[DI PLIMÉNITSE, -S; DI BRÚDERN-TÓKhTER, -TÉKhTER; DI ShVÉSTERN-TÓKhTER, -TÉKhTER]
second cousin: דאָס גליד־(גע)שװעסטערקינד, ־ער
[DOS GLÍD-(GE)ShVESTERKÍND, -ER]
third cousin: דאָס גליד־גליד־(גע)שװעסטערקינד, ־ער
[DOS GLID-GLÍD-(GE)ShVESTERKÍND, -ER]
son: דער זון, זין
[DER ZUN, ZIN]
son-in-law: דער אײדעם, ־ס
[DER ÉYDEM, -S]
uncle: דער פֿעטער, ־ס
[DER FÉTER, -S]
**And now, two specifically Jewish terms that have no real equivalent in English:
in-laws/families of the bride and groom : מחותּנים
[MEKhUTÓNIM]
son- or daughter-in-law’s father: דער מחותּן, ־ים
[DER MEKhÚTN, MEKhUTÓNIM/MAKhETÓNIM]
son- or daughter-in-law’s mother: די מחותּנתטע, ־ס
[DI MEKhUTÉNESTE/MAKh(E)TÉNESTE, -S]
|